Libër bashkëbisedimesh

Mirë se vini në faqet e këtij libri bashkëbisedimesh
maqedonisht-shqip dhe shqip-maqedonisht

Dialogë

Дијалози

Në taksi

Në stacionin hekurudhor

Në tren

Në qoshk

Në autobusin e qytetit

Në gjimnaz

Në postë

Për në aeroport

Informacione

Njohja

Në kampin veror

Në zyrën e gjendjes civile

Te këpucari

Në restorant

Në treg

Shëtitja

Udhëtim me anije

Në restorant peshku

Gjatë vizitës së muzeut mbi ujë

Në Galiçicë

Në bibliotekë

Në barnatore

Pritja

Ditëlindja

Në kinema

Në qendrën tregtare të qytetit

Në qebaptore

Në ëmbëltore

Në urgjencë

Në teatër

Vizitë monumenteve mesjetare
të qytetit

Pas koncertit të
muzikantit të njohur

Në punëtorinë e
automekanikut

Aktivitete punuese

Te berberi

Në argjendari

Në pompën e benzinës

Ndeshjet sportive

Në shitoren e luleve

Në agjencinë
turistike

Në sallon
bukurie

Me fotografitë
e mbrëmjes së maturës

Fjalë themelore

Основни зборови

Numrat

Përshëndetje

Urime, falënderime, ngushëllime

Ditët e javës

Muajt e vitit

Festa

Emra të qyteteve të
Republikës së Maqedonisë së Veriut

Emra të qyteteve të mëdha
nga rajoni i afërt

Emra të
shteteve

Frazeologji maqedonisht-shqip

Македонско-албански фразеологизми

nga a-ja e deri te zh-ja (nga fillimi deri në fund) од а до ш

banojnë derë më derë живеат врата до врата (живеат многу близу)

bie në sy паѓа в очи (уочува нешто)

çan dërrasa зборува дрдореници

cull e mull и мало и големо erdhën me cull e me mull дојдоа сите

dardha e ka bishtin prapa секоја круша си има опашка
(секое дрво има и црвец)

dega e ullirit маслиново гранче (симбол на мирот)

derdh djersë лее пот (се труди, работи неуморно)

diell me dhëmbë сонце со заби (зимско сонце)

djalli e marrtë! Ѓавол да го носи (земе)!

doli dreq e gjysmë излезе ѓавол и пол (многу скапо)

e bën mizën (pleshtin) buall (ka) од комарец магаре

e di si merr frymë знае како дише

e hëngri barin (e kulloti livadhin) си го заврши своето

e ka gojën brisk брз е во јазикот

e ka zemrën det има широко срце

e la në baltë го остави на цедило

gjithçka që shkëlqen, nuk është ar сè што сјае не е злато

i bie breg pas bregu (flet kodra pas bregut) те префрлува од рид на брег (лаже, ги искривува работите)

i bie kokës се удира по глава (се кае / пишмани)

i doli boja се изгуби

i jap dorën му подавам рака (му признавам)

i qeshi buza се насмевна

i thotë derrit dajë на свињата вујко (му се додворува на некој лош човек)

ia tregon babait arat му ги покажува меѓите на таткото

kapet për degë се држи за гранки (работи повторно)

kur s'ke punë, luaj derën! кога немаш (друга) работа, клати врата

më rrove, të rrova, brisku (qe) i berberit се израмнивме / никој не победи
(нити ти должам, нити ми должиш)

na e harroi derën ни ја заборави куќата (не ни доаѓа)

nuk di se kush pi e kush paguan
(qeni të zotin nuk e njeh)
не се знае кој пие, кој плаќа

nuk ha bar (kashtë) не пасе трева (не е толку наивен)

nuk nxjerr gjë në dritë ништо од него не се очекува (за неработник)

për besë чесен збор

s`e vlen barra qiranë повеќе дара отколку масло
(не се исплатува да работи нешто без добивка)

s`ka dimër për të нема зима за него

sëpatë pa bisht безвреден човек

si e ëma edhe e bija каква мајка, таква ќерка

të hedh degë më degë ќе те фрли од брег на брег
(ќе те врти и ништо нема да ти одговори)

thyej arra kot зборувам напразно

u cakërruan pak me fjalë се скараа

u kap me presh në dorë го фатија на дело

vë dorën në zjarr për dikë става десна рака во огин за некого
(гарантира за некого, верувајќи неизмерно на него)

Fjalë të urta

Умотворби

Сите умотворби

Qëlloje fjalën e urtë

Погодете ја умотворбата

Kontrolloni njohuritë dhe aftësitë tuaja përmes kuizit të vogël dhe zbuloni fjalët e urta duke qëlluar shkronjat
e përfshira në të. Tregoni kuizin miqve tuaj dhe krahasoni rezultatet.

Parathënie

Mirë se vini në faqet e këtij libri bashkëbisedimesh maqedonisht-shqip dhe shqip-maqedonisht! Ky libër bashkëbisedimesh është hartuar për të gjithë ata që janë njohës vetëm të njërës nga këto dy gjuhë dhe që duan ta mësojnë gjuhën tjetër. Përpjekjet këmbëngulëse të Qendrës për Dialog Nansen - Shkup dhe Zyrës së Komisarit të Lartë për Pakicat Kombëtare të OSBE-së me qëllim të arritjes së një mirëkuptimi të dyanshëm të të dy popujve, pas fjalorit të suksesshëm dygjuhësh/dykahësh, shqip-maqedonisht dhe anasjalltas, vazhdon me realizimin edhe të këtij libri bashkëbisedimesh.

Të mësosh gjuhën e shoqes a të shokut tënd të shkollës, të fqinjes apo të fqinjit të lagjes sate, të koleges apo të kolegut, është gjë e mirë, gjë interesante dhe një hap më afër jush.

Me qasjen elektronike, qoftë nëpërmjet kompjuterit apo celularit, qoftë nëpërmjet librit (për ata/ato që nuk duan t’i përdorin pajisjet elektronike), ju mundësojmë që shpejt dhe lehtë t’i zotëroni disa shprehje themelore gjatë bashkëbisedimit të përditshëm në shekullin XXI.

Në këtë libër bashkëbisedimesh kemi përfshirë situata të mundshme, të cilat i kemi krijuar për ju. Këtu do të gjeni dialogë të mirë, madje edhe situata interesante me personazhe të veçanta që jetojnë, studiojnë dhe punojnë në mjedisin tonë. Për secilën situatë konkrete, janë zgjedhur pjesë fare të shkurtëra për njohjen elementare të gramatikës të të dy gjuhëve; një fjalorth të vogël me fjalë të zgjedhura nga situata konkrete dhe një fjalë të urtë me kuptim të njëjtë në të dy gjuhët (në formë të njëjtë ose të ndryshme). Shprehjet e mirësjelljes që i kemi përdorur janë në përputhje me të dy gjuhët, por kemi përdorur edhe shprehje të thjeshta të gjuhës së përditshme që lidhen me situatën e dhënë e që nuk janë shabllone artificiale.

Në fjalorthin e shkurtër, jemi përpjekur të japim shprehje për emërtime themelore, njerëz dhe objekte që lidhen me situatën e dhënë, ndërsa sipas nevojës, nëpërmjet të linkut të mëposhtëm elektronik mund të shfrytëzoni fjalorin ekzistues elektronik me një fond më të madh të fjalëve, i cili përfshin edhe gramatikë të shkurtër për të dy gjuhët: https://hcnm-ndc.org

E falënderojmë Zyrën e Komisarit të Lartë për Pakicat Kombëtare të OSBE-së dhe Qendrën për Dialog Nansen – Shkup për këtë mbështetje të madhe, si dhe u dëshirojmë mësim të suksesshëm dhe të lehtë të gjuhës maqedonase dhe të gjuhës shqipe. Një shëtitje e këndshme në botën virtuale të këtyre dy gjuhëve ballkanike, të ndryshme, por të ngjashme!

Dr. Veselinka Labroska

Instituti i Gjuhës Maqedonase
"Krste Misirkov" - Shkup

Biografi

Prof. Dr. Berton Sulejmani

Fakulteti Filologjik
Universiteti Shtetëror i Tetovës

Biografi

Shkarkoni aplikacionin

Me qasjen elektronike, qoftë nëpërmjet kompjuterit apo celularit, ju mundësojmë që shpejt dhe lehtë
t’i zotëroni disa shprehje themelore gjatë bashkëbisedimit të përditshëm në shekullin XXI.

Për celular
Për kompjuter